Aktuelles

[Artikel] Zidane: „Gehen wird keiner, aber Verpflichtungen könnte es geben“

Yannick Frei

Redakteur · männlich
Teammitglied
Redakteur
Registriert
4. August 2014
Beiträge
1.282
Likes
81
Punkte für Erfolge
42
[Artikel] Zidane: „Gehen wird keiner, aber Verpflichtungen könnte es geben“

Vor dem traditionell unangenehmen Gastspiel bei Athletic Bilbao am Samstag (20:45 Uhr) steht für die Blancos zunächst eine Pflichtaufgabe an. Im Rahmen des Sechzehntelfinal-Rückspiels der Copa del Rey empfangen die Königlichen am Dienstagabend (21:30, im REAL TOTAL-Liveticker und bei DAZN) Vorstadtklub Fuenlabrada und wollen den Einzug in die nächste Runde eintüten. Auf der Pressekonferenz vor der Partie wurde Zinédine Zidane allerdings einmal mehr mit möglichen Transfers im Winter konfrontiert und wollte mögliche Zugänge kategorisch nicht ausschließen: „Gehen wird keiner, aber Verpflichtungen könnte es geben.“

Zum vollständigen Beitrag
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Schade, dass Vallejo gesperrt ist. Hätten wieder 90 Minuten für ihn bedeutet.
Bezüglich Transfers: Martial ist jetzt öfters mal in den Medien aufgetaucht. Auch wenn Tauschaktionen nicht wirklich oft vor kommen im Fußball, könnte ein Bale-Martial-Tausch Sinn machen.

Aufstellung wird Morgen ein wenig schwer werden:

Theo ---- Mayoral ---- Bale
-----Ceballos -------- Kova
-----------------Llorente
Tejero - Nacho - Sánchez - Hakimi
----------------Navas
 
Schade, dass Vallejo gesperrt ist. Hätten wieder 90 Minuten für ihn bedeutet.
Bezüglich Transfers: Martial ist jetzt öfters mal in den Medien aufgetaucht. Auch wenn Tauschaktionen nicht wirklich oft vor kommen im Fußball, könnte ein Bale-Martial-Tausch Sinn machen.

Aufstellung wird Morgen ein wenig schwer werden:

Theo ---- Mayoral ---- Bale
-----Ceballos -------- Kova
-----------------Llorente
Tejero - Nacho - Sánchez - Hakimi
----------------Navas
in anbetracht dessen, dass jetzt wirklich der letzte gemerkt haben muss, dass wir schlagbar sind, empfinde ich das als etwas waghalsig.
 
Man spielt daheim und hat noch dazu einen 2:0 Polster. Viel wird da nicht mehr schief gehen.
 
Liebes Real Total Team. Bin ein Fan von euch und danke für die gute Arbeit!!! Gehört einmal gesagt. :) Aber eure Interviews lesen sich nicht wirklich gut. Bitte sinngemäß übersetzen, es klingt einfach immer so als wäre das in Google Translater eingegeben oder Wort für Wort übersetzt. Ein kluger Mann wie Zidane sagt sicher nicht Sätze wie:

„Ich sehe ihn in gutem Zustand, aber er braucht Rhythmus, das wird der Weg sein. Die Idee ist, dass er morgen spielt, aber ich weiß nicht, wie lange.“

oder vor allem der Absatz

„Darüber wird spekuliert, aber ich will dazu nichts sagen. Wir wissen, dass wir jemand verpflichten können, aber im Moment sind wir nicht in der Situation.“

und

"Ihr wisst ja, was passiert ist, aber das ist schon vorbei. Morgen wird er dabei sein. Ich will, dass meine Spieler vollkommen gesund sind, und er ist es.“

"Es gibt andere Leute, deren Arbeit darin besteht, darüber zu reden, aber meine Arbeit ist das nicht"
Wäre eher sinnvoll: Es ist nicht meine Arbeit darüber zu reden, dafür gibt es andere...oder so in der Art.

Das sind Sätze die von Volksschülern und eher nicht von Zidane kommen - liest sich daher oft wirklich nicht gut. Ich bin auch absolut kein Rhetoriker Nr. 1 aber hier geht's ja doch um Journalismus.

Wie gesagt ansonsten top, aber das fällt mir bei wirklich jedem Interview auf.

Liebe Grüße
Hannes
 
(...) Bitte sinngemäß übersetzen, es klingt einfach immer so als wäre das in Google Translater eingegeben oder Wort für Wort übersetzt. Ein kluger Mann wie Zidane sagt sicher nicht Sätze wie:
(...)
(Leider) doch. Zidane spricht auch nach über 16 Jahren nicht perfekt Spanisch und in Interviews kommen da schon öfters unzusammenhängende Sätze bei raus.
 
Hi!
Erstmal Danke für dein Feedback, wir wollen uns natürlich immer verbessern und sind dahingehend offen. Aber vor 1-2 Jahren hatten wir es versucht "sinngemäß" zu übersetzen, doch wurde gerade das von anderen Usern dann kritisiert, da es dann nicht 1:1 war und @elMadrid82 spricht es schon an: Zidane spricht nun mal ein "einfaches" Spanisch und nunja, da kommen nunmal öfter mal "rumplige" Sätze bei raus und da muss ich dann doch sagen: Das ist nicht unser Fehler, das ist eher so gewünscht, dass wir "so übersetzen". Oder ist dir das auch bei anderen Themen aufgefallen (Spieler-Interviews)? Lass uns das gerne wissen, danke!

Liebes Real Total Team. Bin ein Fan von euch und danke für die gute Arbeit!!! Gehört einmal gesagt. :) Aber eure Interviews lesen sich nicht wirklich gut. Bitte sinngemäß übersetzen, es klingt einfach immer so als wäre das in Google Translater eingegeben oder Wort für Wort übersetzt. Ein kluger Mann wie Zidane sagt sicher nicht Sätze wie:

„Ich sehe ihn in gutem Zustand, aber er braucht Rhythmus, das wird der Weg sein. Die Idee ist, dass er morgen spielt, aber ich weiß nicht, wie lange.“

oder vor allem der Absatz

„Darüber wird spekuliert, aber ich will dazu nichts sagen. Wir wissen, dass wir jemand verpflichten können, aber im Moment sind wir nicht in der Situation.“

und

"Ihr wisst ja, was passiert ist, aber das ist schon vorbei. Morgen wird er dabei sein. Ich will, dass meine Spieler vollkommen gesund sind, und er ist es.“

"Es gibt andere Leute, deren Arbeit darin besteht, darüber zu reden, aber meine Arbeit ist das nicht"
Wäre eher sinnvoll: Es ist nicht meine Arbeit darüber zu reden, dafür gibt es andere...oder so in der Art.

Das sind Sätze die von Volksschülern und eher nicht von Zidane kommen - liest sich daher oft wirklich nicht gut. Ich bin auch absolut kein Rhetoriker Nr. 1 aber hier geht's ja doch um Journalismus.

Wie gesagt ansonsten top, aber das fällt mir bei wirklich jedem Interview auf.

Liebe Grüße
Hannes
 
Ok das leuchtet ein. Und ja das fällt mir oft auch bei Spielerinterviews auf aber ist dann wohl auch den Sprachkenntnissen der (nicht spanischen) Spieler geschuldet. Danke Nils für deine Rückmeldung :)
 

Heutige Geburtstage

Zurück